Keresés
További részletek
Találatok

Megjelenítve 49-60 az összesből: 81

Találatok


A Nyelvi fogalmak kisszótára az első olyan kislexikon, amely magyar nyelven összefoglalja a legfontosabb nyelvészeti ismereteket. Könyvünk elsősorban diákoknak készült, azzal a céllal, hogy a nyelvvel, és legfőképp a magyar nyelvvel kapcsolatban minden lényeges tudnivalót tömören és egyúttal érthetően megfogalmazzon. A szócikkek nagy része egy-egy általános fogalom címét kapta (pl. mondat, beszédhang), és a meghatározás is többnyire általános, a kifejtés azonban természetesen leginkább a magyar nyelvre vonatkozik, s a példák is a magyarból származnak. Kisszótárunk tanulmányozója tehát egyszerre kap képet a nyelv általános jellemzőiről és a magyar nyelv legfontosabb tulajdonságairól. A Nyelvi fogalmak kisszótára szervesen és szorosan kapcsolódik a Korona Kiadónál megjelent Magyar nyelv című tankönyvsorozatunkhoz, elsősorban annak anyagát dolgozza föl, kiegészítve más ismeretekkel. Miképp az általunk készített tankönyvek, úgy a kisszótár sem csupán a szőkébb nyelvtanra összpontosít, hiszen a nyelvet, annak minden részelemét a betölthető kommunikációs szerep felől szemléli, ezért a hagyományos nyelvtani szócikkek mellett bőséggel közöl összefoglalásokat a szövegtan, a szociolingvisztika és a stilisztika vagy az írás és a beszéd témaköréből. A Nyelvi fogalmak kisszótára mindazt a tudnivalót tartalmazza szócikkek formájában, amelyre az érettségiző és …
Tovább a műhöz
Ennek a könyvnek már régen, legalább tíz éve el kellett volna készülnie; alapgondolata ugyanis, mely szerint minden embernek joga van a nyelvszabadságra, már a ’90-es évek elején megfogalmazódott bennem. A felismeréshez, hogy van ilyen szabadság, filozófiai összefüggésben, talán Rawls igazságosság-elmélete kapcsán jutottam el, s ennek megfelelően eleinte főként azt igyekeztem kimutatni, hogy a nyelvszabadság igazolható egyes jól ismert és széles körben elfogadott filozófiai érvek segítségével. Mivel a nyelvszabadságot igazoló érveket az emberi jogok filozófiájából kölcsönöztem, természetesen levontam azt a következtetést is, hogy a nyelvszabadság szintén emberi jog, s hogy a nyelvszabadság filozófiai igazolása ezért azt is igazolja, hogy az emberi jogok legfontosabb listáit ki kellene egészíteni a nyelvszabadsággal. Ez pedig, minthogy az emberi jogok legfontosabb listáit az emberi jogok nemzetközi joga fektette le - fűztem tovább a gondolatmenetet - már túlmutat a filozófián, s az elméleten: gyakorlati jogalkotási üggyé válik vagy válhat. A vázolt körülmények arra indítottak, hogy belelapozzak az emberi jogok és a kisebbségi jogok jogtudományi, mindenekelőtt nemzetközi jogi irodalmába; annál is inkább, mert bár filozófiát tanítottam a pécsi egyetem jogi karán, első egyetemi diplomám jogi diploma volt. A jogirodalomban rá is találtam néhány figyelemreméltó újdonságra; …
Tovább a műhöz
Med en synonym, också kallad liktyding eller utbytesord, avses ett ord med samma betydelse som ett annat. Två synonyma ord skall sålunda vara fullt identiska eller helt och hållet liktydiga. Det finns emellertid i språket endast få ord, som i strängaste mening är synonyma. Exakt samma betydelse uppnås i regel endast genom definitioner, såsom kvint = femte tonen i en diatonisk skala. Som egentliga synonymer kan dock nämnas ordparen ibland och stundom, använda och begagna. Orden gosse och pojke, respektive afton och kväll, är ofta inbördes utbytbara men skiljer sig från varandra genom stilvalören; hustru och gemål är synonyma endast i vissa sammanhang. Ordet lekamen motsvarar i ålderdomlig eller biblisk stil »kropp» — de två orden kan alltså i givna fall vara lämpliga utbytesord. Ätt avser i regel adlig eller kunglig släkt, ty innebär, i sakprosa, i officiell och högtidlig stil, detsamma som vardagsordet »för». Som synonymer betraktas ofta betydelsebesläktade eller begreppsbesläktade ord, t.ex. lim och klister, som ju bägge är beteckningar för bindemedel och i dagligt tal i lek-mannamun måhända brukas om varandra, men för fackmannen innebär de skilda ämnen. Likaså talar lekmannen om klocka, medan fackmannen rör sig ined begreppet ur. Slutligen kan man tala om olika arter av ett och samma begrepp: ordet roddbåt kan alltefter omständigheterna bytas ut mot eka, jolle eller lillbåt. Begreppet »synonym» har i föreliggande arbete …
Tovább a műhöz
På SVENSKA! är ett läromedel för att uppnå baskunskaper i svenska som främmande språk. Det vänder sig till studerande som snabbt vill få tillräckliga färdigheter för att klara sig i ett vardagligt samtal på elementär nivå. Tillsammans med ljudbanden lämpar sig boken väl för självstudier. PÅ SVENSKA! består av lärobok, studiehäfte, övningsbok, ljudband. Läroboken innehåller korta dialoger och andra texter, bildsidor, ”frassidor”, övningar till texten samt hörförståelseövningar. I lärobokens 16 avsnitt får vi följa några svenskar i deras vardag. Det ges även glimtar från olika delar av Sverige, t.ex. Västkusten, Lappland, Stockholm.Studiehäftet, som finns översatt till olika språk, har fyra avsnitt: uttal som innehåller grunderna för svenskt uttal samt uttalsmarkerade texter, grammatik med förklaringar till de grammatiska moment som behandlas i läroboken, ordlista innehållande alfabetisk ordlista, idiomatiska uttryck och fraslista, facit till övningarna i läroboken. Bandmaterialet består av tre kassetter med inspelning av texterna samt dialoger och fraser i läroboken (lärobokens band), delar av uttalsavsnittet inklusive uttalsmarkerade texter (uttalsband), hörförståelsetexter till övningarna i läroboken (hörförståelseband). Genom korta dialoger och helfrasinlärning på ett aktuellt och användbart språk erbjuder PÅ SVENSKA! en praktisk genväg till kunskaper i svenska språket. Grammatiken vävs in på ett …
Tovább a műhöz
Tájékoztatni szeretnénk, hogy a PÅ SVENSKA! nyelvkönyvhöz tartozik gyakorlókönyv, kézikönyv továbbá hanganyag is. A kezdő nyelvkönyvben (På svenska 1) témák szerinti párbeszédek, képek, kifejezésgyűjtemény, a szövegekhez tartozó rövid gyakorlatok illetve hallás utáni szövegértési gyakorlatok találhatók. A kézikönyv, mely számos nyelven megjelent, négy fejezetből áll: Kiejtési útmutató: a svéd kiejtés alapvető szabályait, továbbá néhány kiejtési útmutatással ellátott szöveget tartalmaz. Nyelvtani összefoglaló: a tankönyvben előforduló nyelvtani jelenségeket magyarázza. Svéd-magyar szójegyzék: a tankönyvben előforduló szavakat és állandó szókapcsolatokat, továbbá egy külön, témák szerinti kifejezés-gyűjteményt tartalmaz. Megoldások: megadja a nyelvkönyvben szereplő feladatok helyes megoldását. A hanganyag négy kazettából/CD-lemezből áll: a tankönyv olvasmányai, párbeszédei és kifejezései (Lärobok, 2 kazetta/CD) - részletek a kiejtési útmutatóból, példák, továbbá a kiejtési útmutatóval ellátott szövegek (Uttal) - a tankönyvben megtalálható hallás utáni szövegértési gyakorlatok hanganyaga (Hörförståelse). Hogyan dolgozzunk a tankönyv leckéivel? 1. Először ismerkedjen meg a lecke szókincsével, tanulmányozza az olvasmányt, a szövegeket illetve a képeket (ha van). Ha önállóan tanul, keresse ki a szavak jelentését a szószedetben. 2. Hallgassa meg …
Tovább a műhöz
A Bölcsészettudományi Kar a Pécsi Tudományegyetem legnagyobb hallgatói és oktatói létszámmal rendelkező kara, ahol számos tudományos műhely keretein belül magas színvonalú tudományos tevékenység zajlik. A minőségi munka fenntartása, színvonalának további emelése a karon folyó tehetséggondozó műhelyek alapvető feladata, amely természetszerűleg a kar és az egyetem számára egyaránt nagy relevanciával bír. Különösen aktuális és fontos a humántudományok szerepének markáns megjelenítése, hiszen a jelenlegi tudománypolitika elsődleges preferenciáját a közvetlenül hasznosítható eredményeket produkáló műszaki és természettudományok, valamint a matematika és az élettudományok képezik. A Pécsi Tudományegyetem Bölcsész Akadémia 2012–2013 című előadássorozata (a PTE BTK Kari Tudományos Diákköri Tanácsa szervezésében) a nagyközönség – köztük a középiskolások és tanáraik – számára kívánta bemutatni a bölcsészet- és társadalomtudományi kutatások legújabb eredményeit, a sokak által ismert Nyitott Egyetemmel rokon formában. A program keretében olyan nemzetközileg is elismert tudósok mutatták be legújabb kutatási eredményeiket, akik más felsőoktatási intézményekben, kutatóhelyeken tevékenykednek. A szemeszterenként 10 előadásból felépülő program során a hallgatóság több tudományterület, az irodalom, filozófia, pszichológia, kulturális antropológia, …
Tovább a műhöz
Auf Verordnung des Ministers für Unterrichtswesen wurde im Jahre 1975 das "HANDBUCH für Deutsch an Nationslitätenkindergärten" herausgegeben. Dieses Programm legt muttersprachliche Ziele und Aufgaben fest, die die Kindergärtnerinnen in den Nationalitätenkindergärten zusätzlich zu ihren sonstigen, allgemeinen Erziehungsaufgaben in deutscher Sprache zu erfüllen haben. Der Nationalitätenkindergarten, der eine grundlegende und bedeutende Rolle in der Erhaltung und Pflege der Muttersprache der deutschen Nationalität spielt, soll eine qualitativ hohe muttersprachliche Erziehungsarbeit durchführen, um den von der Gesellschaft gestellten erhöhten Ansprüchen entgegenkommen zu können. Das ist eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe, weil die Kinder von zu Hause keine deutschen Sprachkenntnisse mitbringen. Diese Lage berücksichtigend, gemäß den gesellschaftlichen Ansprüchen und die Bearbeitung des ungarischen Erziehungsprogrammes,ist die Modernisierung der muttersprachlichen Erziehung in den Vordergrund unserer Arbeit getreten. Die'Initiative zur Bearbeitung des neuen muttersprachlichen Rahmenplanes ging vom Landesinstitut für Pädagogik, Abteilung für Nationalitäten, aus und orientiert sich auf eine Erprobung von Sprachmateriàl, das in den verschiedenen Altersgruppen eingeführt ist. Diese Untersuchung entspricht gleichzeitig dem Thema 152 "Erarbeitung des neuen deutschen Kindergarten-programmes", das in der Hauptrichtung 6 der Akademie der Wissenschaften …
Tovább a műhöz
Auf Verordnung des Ministers für Unterrichtswesen wurde im Jahre 1975 das "HANDBUCH für Deutsch an Nationslitätenkindergärten" herausgegeben. Dieses Programm legt muttersprachliche Ziele und Aufgaben fest, die die Kindergärtnerinnen in den Nationalitätenkindergärten zusätzlich zu ihren sonstigen, allgemeinen Erziehungsaufgaben in deutscher Sprache zu erfüllen haben. Der Nationalitätenkindergarten, der eine grundlegende und bedeutende Rolle in der Erhaltung und Pflege der Muttersprache der deutschen Nationalität spielt, soll eine qualitativ hohe muttersprachliche Erziehungsarbeit durchführen, um den von der Gesellschaft gestellten erhöhten Ansprüchen entgegenkommen zu können. Das ist eine sehr verantwortungsvolle Aufgabe, weil die Kinder von zu Hause keine deutschen Sprachkenntnisse mitbringen. Diese Lage berücksichtigend, gemäß den gesellschaftlichen Ansprüchen und die Bearbeitung des ungarischen Erziehungsprogrammes,ist die Modernisierung der muttersprachlichen Erziehung in den Vordergrund unserer Arbeit getreten. Die'Initiative zur Bearbeitung des neuen muttersprachlichen Rahmenplanes ging vom Landesinstitut für Pädagogik, Abteilung für Nationalitäten, aus und orientiert sich auf eine Erprobung von Sprachmateriàl, das in den verschiedenen Altersgruppen eingeführt ist. Diese Untersuchung entspricht gleichzeitig dem Thema 152 "Erarbeitung des neuen deutschen Kindergarten-programmes", das in der Hauptrichtung 6 der Akademie der Wissenschaften …
Tovább a műhöz
A' magyar keresztyénedés elejétől minden, a' mi, 1550-nig eredetiében elékerűl. Már 1550től 1575tig némi válogatással csak a' nyelv' hivatalos életét, sajátságait, helyesírását, elavult szavait, szerkezetét mutatók, mellyekkel hisztóriái felvilágítás, magyar háziélet, szokás kifejlése is jár. 1575-1600ig ugyan ezen tárgyuak, még nagyobb megválasztással. | Azon régi magyar kéziratok közül, mellyeket a’ magyar tudós társaság, 1832-beli Septemberben tartott III-dik nagygyűlése határozatánál fogva, hű másolatban összegyűjtött 1834 Novemberéig, az ekkor volt V-dik nagy gyülés, az ezen kötetben állókat választotta elejénte sajtó alá. Illy régi, akármelly tárgyu, de, nyelv tekintetéből érdekes kéziratok’ közre bocsátását azért tartotta szükségesnek a’ társaság, hogy együtt lévő nagy gyüjteményből, összehasonlítások által, könnyebben dolgozhassanak a’ tagok az alaprajz kiszabta czélra, melly igy szól: „Ez a’ tudós társaság szoros gondjait fordítja a’ magyar nyelv hajdani nyomai’, régi emlékei’, bárhol rejtezkedjenek, felkerestetésére, hogy annak formáit mind a’ magános szavakban, mind azok’ összekötésében, az emberi nyelv’ fő törvényeiből ugyan közönségesen, de különösen magának a' nyelvnek kebeléből, a' honi szokásokból, valamint más rokon nyelvek' összehasonlításából kifejtesse, felvilágosítassa.” Az egész országban akárhol …
Tovább a műhöz
Ezen imádságokat elmondogatta egykor Magyar Benigna, legelőszer Kinizsy Pál’ felesége. Miképen az ő számára készülésük felől álljon itt egykét szó, álljon életéről, mellyhez adatok Gróf Zichyek’ jól rendezett gazdag levéltárából különben is, eddig nem ismertekülül hozathatnak elé. Sőt a’ szoros összeköttetés, atyjáról és Kinizsyről is kivánja némelly még hasonlóan nem hallott pontnak, Benigna’ 1520beli korosságára, nézve, felvilágító megemlítését. Következnek, ámbár mostan még csak töredékesen. 1464-ben, XVI Cal. Septembris, Budán, Mátyás király’ adománylevele Magyar Balást, Adony uradalma’ birtokosává azért is tevé, mivel atyját Hunyadi János gubernatort híven szolgálta háborúiban. Czíme itt; Aule familiaris et partiam regni superiorum capitaneus. De, kivolt atyja, ki felesége, arról nincsen szó, nincs gyermekéről. Kelemen nevű testvére áll egyedül benne, per eum, mint coimpetrator. ’S Magyar Balás ennél fogva, gondolhatnók, még ekkor talán nem volt házas. Azonban lehetett, mivel felesége ’s gyermeke számára kitűzhette Tiszamelléki más jószágait. Kitetszend. Annak tudhatása, volt-e 1464b. ’s elébb is már hitese, Kinizsy Pál’ millyen koruságát határozná el, mert Kinizsy Pál, Magyar Balásnak mostoha fia volt. Ha ennek anyját Balás, csak 1464 végén vette el, Kinizsy úgy 50d. évében holt volna meg, feltévén, hogy 1464b. 20d. esztendejét …
Tovább a műhöz
Itt kapja tehát a magyar nemzet, tudós társaságának eszközlései által, a' TATROSI MÁSOLAT-ot, mellyről e' Régi magyar nyelvemlékek I-ső kötetének, a' BÉCSI CODEX előtt folyó XXXVIII—XLIId. lapján, mint ahhoz tartozóról, előre szólottam. A' kettőnek összevetéséből 's együtti tanulmányából fejtheti már most a' nyelvtudós a' hajdani magyar szólam' miként voltáról következtetéseit, mikhez Jászay "Észrevételei" az Iső laptól az LVII-dikig és az "Elavult szavak sora" a' 267-366 lapokon könnyítve viszik. A' 242-266d. lapokra került egybevetések pedig előlegesen mutatják, miképen lön az 1437-1466 közötti magyar szólam' egyszerübbsége keletibb szamata, gyökökről származtatásban még hívebb létele, Pesti Gábornál 1536-ban Erdősinél 1541ben már a' többféle nyelv tudása által nem a' régibb sajátságban diszlő, de némellyet meg szabadabban 's magyarabb színnel kifejező, mintsem a' latinhoz néhol igen is feszesen ragaszkodott Bálint és Tamás. Felötlik bennek vidéki ejtéseik eltérősége is, átaljában pedig az, miként leszen egy-egy nyelvnek csak 70-80 év elforgásában is, némellyben mássá meg mássá alakzata, ámbár mindig ugyan azon egy belszabály szerint. Ezen belszabálynak még a' nagy változatok között is a' magyar szólamban mintegy ér mutatóul megmaradásán különös gyönyör lep meg, a' logikai rendnek gyönyöre. Abból látszik ki, hogy e' nyelv nem, egy másból …
Tovább a műhöz
Találatok

Megjelenítve 49-60 az összesből: 81