Terminológia és fordítás
Szerző: Fischer MártaCím: Terminológia és fordítás
Alcím: Válogatott terminológiaelméleti és fordítástudományi tanulmányok
Megjelenési adatok: Institutio, Pécs, 2018. | ISBN: 978-963-467-040-7
A nyelvek és különösen a nyelvek közötti átjárás lehetősége tanulmányaim kezdete óta érdekel. A nyelvtanulás számomra mindig két nyelv egyidejű fejlesztését, a két rendszer folyamatos megfeleltetését jelentette, és a nyelvvizsgákon is a fordítást tartottam a legizgalmasabb feladatnak. Később, egyetemi tanulmányaim alatt lehetőségem volt e területen magas szintű elméleti ismeretekre is szert tennem, a PTE Közgazdaságtudományi Karának ágazati szakfordítóképzése keretében. Így bár alapvégzettségem szerint közgazdász vagyok, később pedig jogi, illetve európai uniós tanulmányokat folytattam, az egyetemi évek alatt szakfordítói, majd később terminológus-tréner (ECQA) képesítést is szereztem. Ez későbbi pályafutásomat is meghatározta, hiszen egy hosszabb közigazgatási kitérő után jelenlegi oktatási és kutatási tevékenységem is a szakfordításhoz és terminológiához kötődik. A terminológia fordításban betöltött szerepét és jelentőségét már az egyetemi évek alatt megtapasztaltam. E felismerést a központi közigazgatásban eltöltött többéves munkatapasztalatom is megerősítette, ahol a fordítások koordinálásáért is felelős egység vezetőjeként folyamatos bizonyítékát láttam annak, hogy a fordítási és a terminológiai kérdések a gyakorlatban összekapcsolódnak, ezek megválaszolásához, a jelenségek
leírásához azonban nélkülözhetetlenek az elméleti ismeretek. Így nem véletlen, hogy doktori kutatásaim keretének e témát, a fordító terminológus szerepének vizsgálatát választottam, egy speciális kontextusban,
az Európai Unióban. A kutatásokban elmélyülve érdeklődésem egyre inkább a fordításközpontú terminológiaelmélet felé fordult, amelynek gyakorlati hasznát nem csak oktatóként, hanem fordítóként, lektorként is tapasztalom. A tanulmánykötet, amelyet kezében tart az olvasó, az elmúlt tíz év e
sokrétű kutatási, oktatói, fordítói és munkatapasztalatainak összegzését adja. Nem nyelvészként érkeztem e területre, így több szakterület határán mozgok. Ezért célom az is, hogy kutatásaim révén a különböző,
tevékenységükben mégis összekapcsolódó területek képviselői közelebb kerüljenek egymáshoz, azaz az adott szakterület képviselői („a” szakemberek), valamint a nyelvész, a szakfordító és a terminológus – maguk is szakemberek – egy-egy közös munka során megismerjék egymás szempontjait, az oktatás pedig felkészítse őket e szempontok kölcsönös elfogadására.
Share
Tweet
Tartalomjegyzék
Borító
Címlap
Impresszum
Tartalom
5-6
Előszó
7-9
I. Terminológia és fordítás – a szakterületek metszéspontjában
[11]-80
Terminológia a szakmai kommunikáció szolgálatában
13-41
1. Bevezetés
13
2. A terminológia elmélete
13-20
2.1. A kezdetektől az elmélet megteremtéséig
13-15
2.2. Eugen Wüster általános terminológiatana
15-16
2.3. A nyelvészeti irányzatok megjelenése
16-17
2.4. A terminológia elmélete napjainkban
17-18
2.5. A terminológia elméletének terminológiája
18-20
3. Deskriptív és preskriptív terminológiai munka
20-25
3.1. Preskriptív terminológiai munka
21-23
3.1.1. Terminológia és szabványosítás
21-22
3.1.2. Terminológia a nyelvtervezésben
22-23
3.2. Deskriptív terminológiai munka
23-25
4. A terminológia mint a terminusok összegzése
25-31
4.1. Köznyelvi szó vagy terminus?
26-27
4.1.1. Terminologizáció: köznyelvi szóból terminus
26-27
4.2. Szakkifejezés vagy terminus?
27-29
4.3. Szinonimia és poliszémia a terminológiában
29-31
5. Terminológia a fordításban
31-35
6. Terminológiai kutatás és munka Magyarországon
35-38
Felhasznált irodalom
38-41
Terminológia a fordítástudományban - fordítás a terminológiaelméletben
43-65
1. Bevezetés
43
2. Terminológia a fordítástudományban
44-47
2.1. A fordítástudomány kezdeteitől napjainkig
44-45
2.2. A fordítástudomány napjainkban
45-47
3. Terminológia a fordítástudományban
48-56
3.1. A terminológiáról való elméleti gondolkodás megjelenése
48-49
3.2. Eugen Wüster általános terminológiatana
49-51
3.3. A nyelvészeti irányzatok megjelenése
51-52
3.4. A fordításközpontú terminológiai kutatások megjelenése
53-55
3.5. A terminológiaelmélet új irányzatai
55-56
4. A terminológiaelmélet és a fordítástudomány kapcsolódási pontjai
57-60
Összegzés
60-62
Felhasznált irodalom
62-65
Fordítás és közvetítés a nyelvoktatásban – mit nyújthat a nyelvoktatásnak a fordítástudomány?
67-80
1. Bevezetés
67-68
2. Tanfordítás, valódi fordítás, közvetítés
68-69
3. A fordítás-közvetítés ellen szóló érvek érvek a nyelvoktatásban
69-70
4. A fordítás-közvetítés mellett szóló érvek a nyelvoktatásban
70-71
5. Fordítás-közvetítési feladatok a nyelvoktatásban
71-72
6. A fordítás-közvetítés integrálása a nyelvoktatásban - érvek és ellenérvek még egyszer
73-75
7. Mit nyújthat a nyelvoktatásnak a fordítástudomány?
75-77
Összegzés
77-78
Felhasznált irodalom
78-80
II. Terminológia és fordítás – az oktatásban
[81]-156
Kompetenciafejlesztés a szakfordítóképzésben – örök dilemmák, régi-új módszerek és a terminológiai kompetencia
83-114
1. Bevezetés
83-84
2. Kompetenciák versus piaci igények
84-87
3. Technológiai kompetencia: fejlesztés versus CAT-eszközök
87-89
4. Fordítási kompetencia: „puha” készségek és az értékelés
89-95
4.1. Módszertani ötletek az értékelés mint fejlesztő eszköz használatára
91-95
4.1.1. Utólagos ön- és társas értékelés: Javítson a diák!
92
4.1.2. Utólagos önértékelés: Osztályozzon és értékeljen a diák!
93-94
4.1.3. Előzetes önértékelés: Avass be!
94-95
5. Terminológiai kompetencia: elmélet versus gyakorlat
95-109
5.1. Terminológiai kompetencia: A terminusok felismerése
97-100
5.2. Terminológiai kompetencia: megfeleltetés
100-109
5.2.1. Megfeleltetési kompetencia a fogalmak szintjén
101-107
5.2.2. Megfeleltetési kompetencia a megnevezések szintjén
107-109
Összegzés
110-111
Felhasznált irodalom
111-114
Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatáshoz - I. Terminológiaelméleti alapkérdések a fordításban
115-146
1. Bevezetés
115-116
2. Terminus vagy nem terminus?
116-122
2.1. Terminusdefiníciók - a fordítás szemszögéből
116-118
2.2. Terminus és fordítói szabadság
119-122
3. Mikor lehet / nem lehet használni szinonimát?
122-129
3.1. Terminus és szinonima
122-125
3.2. Terminus és szövegkohézió
125-129
4. A fogalmi rendszerek eltéréséből adódó fordítási nehézségek
129-140
4.1. Körülírjunk, kölcsönözzünk vagy új megnevezést alkossunk?
130-135
a) Kölcsönzés vagy tükörfordítás
132
b) Megnevezések alkotása a célnyelven
132-133
c) Körülírás
133-135
4.2. A különbséget vagy a hasonlóságot hangsúlyozzuk?
135-140
5. Miért nem tudnak egyértelmű választ adni a segédeszközök?
140-141
Összegzés
142-143
Felhasznált irodalom
143-146
A társas és önértékelés szerepe a fordítás oktatásában
147-156
1. Bevezetés
147-149
2. Utólagos önértékelés
149-150
3. Előzetes önértékelés
151-153
4. Utólagos társas értékelés
153-155
Felhasznált irodalom
156
III. Terminológia és fordítás – a fordítói gyakorlatban
[157]-207
A fordító mint terminológus – a fordítás folyamatában
159-171
1. Bevezetés
159-160
2. Döntési pontok a szövegértés szakaszában - Terminus vagy nem terminus?
161-163
3. A megfeleltetés szakasza - Ekvivalens vagy nem ekvivalens?
163-164
4. A szövegalkotás szakasza - Melyik szinonim ekvivalens?
164-165
5. A szövegalkotás szakasza - Funkcionális vagy fordítási ekvivalens?
165-167
6. A szövegalkotás szakasza - Melyik fordítási ekvivalens?
167-168
7. Összegzés
168-169
Felhasznált irodalom
169-171
Mielött terminológiai munkába kezdenénk
173-189
1. Bevezetés
173
2. A terminológiáról való gondolkodás fejlődése
174-179
2.1. A kezdetektől Wüsterig
174-176
2.2. Wüstertől napjainkig
176-179
3. Terminológiai alapfogalmak
179-186
3.1. Terminológia - terminológiai munka - a terminológia elmélete
179-181
3.2. Terminus - fogalom - megnevezés
181-182
3.3. Mi is az a terminus?
182-186
Összegzés
186-187
Felhasznált irodalom
187-189
Terminológiai tévhitek
191-207
1. Bevezetés
191-192
2. Első tévhit: terminusról csak akkor beszélhetünk, ha van definíciója
192-196
3. Második és harmadik tévhit: a terminus nem lehet szinonim és/vagy poliszém
196-199
4. Negyedik tévhit: minél több a szinonima, annál szebb a szöveg
199-201
5. Ötödik tévhit: egyetlen célnyelvi megfelelő a helyes
201-204
6. Összegzés
204-205
Felhasznált irodalom
205-207
Hátsó borító