Latin - magyar szótár corvina logo

Szerkesztő: Györkösy Alajos
Cím: Latin - magyar szótár
Megjelenési adatok: Akadémiai Kiadó, Budapest, 2002. | ISBN: 963-05-6793-8
Megjegyzés: A 4., teljesen átdolgozott kiadás változatlan utánnyomása

coverimage Szótárunk alig egy évtized alatt három kiadást ért meg. Új kiadása előtt szükségesnek láttuk, hogy a használatban kitűnt egyes hiányosságait pótoljuk, szerkezetét világosabbá és egységesebbé tegyük. Egyúttal a szótárban szereplő lexikális adatokat a legszükségesebbre csökkentettük, ami lehetővé tette, hogy a terjedelem növelése nélkül a szóanyagot némileg bővíthessük. A szótár kb. 25000 címszót, illetve 55000 szótári adatot tartalmaz; a prózaírók közül Caesar, Cicero, Curtius, Livius, Nepos, ifj. Plinius, Sallusiius és Tacitus —, a költők közül Catullus, Horatius, Lucretius, Ovidius, Plautus, Phaedrus, Propertius, Terentius, Tibullus és Vergilius szókincsére támaszkodik. Á szóanyag a leghitelesebb szövegmegállapításokon alapszik. A szerkesztő arra törekedett, hogy a latin szavak magyar megfelelőit korszerű magyar nyelven és helyesen adja vissza, figyelembe véve mindazokat a hazai és külföldi szótárakat, amelyek tanulságul és segítségül szolgálhattak. Szó-alapanyagában a mű elsősorban a több évtizeden át bevált Burián-szótár Édes-féle III. átdolgozott kiadására támaszkodik. A fent említett latin szerzők szóanyagán kívül felvettük a fontosabb hazai helynevek és közigazgatási elnevezések latin megfelelőit is, hogy némiképpen segítségére legyünk a Magyarországon latin nyelven megjelent művek tanulmányozóinak. Ezeket a szavakat Hung. rövidítéssel láttuk el. A szótár átdolgozásakor a szélesebb körben való használhatóság és a célszerűség szempontjait vettük figyelembe. A címszóanyagot a rendelkezésünkre álló keretek között a teljességre való törekvés igénye nélkül a római jog legfontosabb kifejezéseivel és a középkori latinság szavai közül azokkal bővítettük, amelyek tovább élnek mai köznapi beszédünkében. A szótár jelen kiadása többletként tartalmazza a szótárban előforduló görög tulajdonnevek magyar átírását a Magyar Tudományos Akadémia által elfogadott átírási szabályok szerint. A szótár használhatóságát fokozza, hogy a különlegesebb képzésű vagy nehezebben azonosítható ige- és főnévalakokat, a participiumokat, a perfectumokat, az adverbiumokat külön címszóként is feltüntettük. Hasonló okokból megjelöltük a melléknevek fenti szerzőknél használatos közép- és felsőfokát s különös gondot fordítottunk a szállóigékké és közmondásokká vált latin idézetek kiemelésére, illetve magyar megfelelőkkel való azonosításukra. A szavak értelmezésekor az alapjelentésből indultunk ki s gondosan ügyeltünk az átvitt jelentések megkülönböztetésére. A példamondatokat és állandó szerkezeteket nyelvtani utalásokkal, jó magyar fordításban közöljük. Az ismétlések kiküszöbölése, vagy legalábbis számuk csökkentése érdekében az igés kifejezéseket általában az igénél, a fő-neves-mellékneves kapcsolatokat pedig általában a főnévnél adjuk meg. A mellékneveknél [ ] zárójelben adott magyar példákkal fejtjük ki bővebben a jelentésárnyalatokat. A szócikkekben I jellel [ ] zárójelben utalunk azokra a latin címszavakra, amelyeknek a szócikkel még fontos összefüggésük van. A szócikken belül a latin kifejezések az első fontos latin szó betűrendjében következnek.
Kategóriák: Nyelvtudomány, Szótár
Tárgyszavak: Nyelv, Szó, Latin, Magyar
Formátum: OCR szöveg
Típus: könyv

Védett tartalom, csak terminálról érhető el.

Tartalomjegyzék

Címlap
Copyright/impresszum
Előszó a negyedik kiadáshoz
Rövidítések - Notae
A
1-68
B
69-78
C
79-152
D
153-187
E
188-215
F
216-236
G
237-245
H
246-258
I
259-305
K
305
L
306-326
M
327-355
N
356-370
O
371-388
P
389-459
Q
460-467
R
468-491
S
492-544
T
545-575
U
576-582
V
583-606
X
606
Z
607
A római naptár, ércpénzek és mértékek táblázata
610-614