Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich (4/4)

Szerkesztők: Krzyżanowski, Julian ; Świrko, Stanisław
Cím: Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich (4/4)
Alcím: Tom 4 - (Wstęp, Bibliografia, Słownik wyrazów staropolskich, gwarowych i obcych Indeks haseł pomocniczych)
Megjelenési adatok: Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa, 1978.

coverimage Wydając w r. 1894 swą Księgę przysłów polskich Samuel Adalberg na pierwszej jej stronicy postawił sobie pytanie, co to jest przysłowie, i, zaskoczony bogactwem znanych mu na nie odpowiedzi, poprzestał na najprostszej i najpowszechniejszej, uznającej je za filozofię i mądrość ludów. Na zabieg taki trudno się zgodzić pare-miologowi, przysłowioznawcy, który ma zwyczaj docierać do istoty zjawisk, poddawanych przezeń badaniu naukowemu, świadomy zasady, iż podstawowym zadaniem nauki jest poszukiwanie prawdy, a nie spowijanie jej w bawełnę pięknych słów w rodzaju zwrotu o mądrości ludów. Z punktu widzenia zaś nauki przysłowie jest zjawiskiem językowym, wyodrębnianym w jakiś sposób, jak dowodzi okoliczność, iż posiada ono swą własną nazwę, w języku greckim bowiem oznaczano je wyrazem „parojmija”, w łacińskim „ada-gium” lub „proverbium”, przy czym wyraz ostatni przeszedł do mnóstwa języków nowoczesnych, w postaci bądź nieco zmienionej, jak włoskie „proverbio”, francuskie „proverbe”, angielskie „proverb”, bądź przełożonej z łaciny, jak nasze „przysłowie” lub rosyjska „posłowica”. Z prób zastąpienia go wyrazami innymi wymienić tu można staropolską „przypowieść” lub niemieckie „Sprichwort”. Zjawisko to, jak każdy twór językowy, ma swą formę i swą treść. Forma najpospolitsza przysłowia — nazwijmy je właściwym—jest zdaniem, bądź prostym, bądź złożonym, niekiedy układem paru zdań, od dwu do czterech. Treść przysłowia wyróżnia je spomiędzy wszystkich innych zdań i to tak dalece, że ona to właśnie jest czynnikiem, któremu zawdzięcza ono swą odrębną nazwę. Treść ta wykazuje kilka właściwości, w innych zdaniach nie spotykanych. Po pierwsze tedy ma ona dwa znaczenia, dosłowne i—jak się to powiada — przenośne, przy czym drugie góruje nad pierwszym. „Kruk krukowi oka nie wykolę” lub „Wielcy złodzieje małe [tj. małych] wieszą” — przysłowia te nie dotyczą realnych stosunków między ptakami ani między złodziejami, czy raczej łotrami; pierwsze piętnuje zjawisko zwane dzisiaj kumoterstwem, drugie potępia hierarchię społeczną, w której łajdacy na wysokich stanowiskach grasują bezkarnie, gdy na drobnych przestępców spadają ciężkie kary. Ten sposób „mówienia o innych rzeczach” zdaniami o odmiennym, bezpośrednim znaczeniu w Grecji nazywano alegorią i zgodnie z tym za pierwszą, podstawową cechę przysłowia — i to przysłowia właściwego — uznać należy alegorycz-ność.
Kategóriák: Adattár
Tárgyszavak:
Formátum: OCR szöveg
Típus: könyv

Védett tartalom, csak terminálról érhető el.

Tartalomjegyzék

Book cover
Redakcja tomów I-III
Title page
Stanisław Swirko: Wstęp
[5]-24
   1. Redakcja nowej księgi przyslów polskich
[5]-8
   2. Wyrażenia i zwroty przyslowiowe
8-10
   3. Układ systematyczny nowej księgi
10-11
   4. Grupy wariantowe
11-13
   5. System odsyłaczy
13-14
   6. Chronologizacja przysłow
14-15
   7. Układ alfabetyczny przysłów w ramach haseł
15-16
   8. Bibliografia
16-17
   9. Słownik wyrazów staropolskich, gwarowych i obcych
17-18
   10. Indeks haseł pomocniczych
18-19
   11. Dane statystyczne nowej księgi przysłów
20-21
   12. Koniec wieńczy dzieło
22-24
Bibliografia
[26]-163
   I. Wykaz żródeł i rozwiązanie skrótów
28-155
      A
28-30
      B
30-40
      C
40-44
      D
44-50
      E
50-51
      F
51-53
      G
53-60
      H
60-62
      I
62
      J
62-66
      K
66-87
      L
87-90
      Ł
90-92
      M
92-99
      N
99-102
      O
102-105
      P
105-116
      R
117-123
      S
123-135
      Ś
136-137
      T
138-140
      U
140
      V
141
      W
141-148
      Z
148-153
      Ż
153-155
   II. Paremiografia i paremiologia obca XX W.*
155-163
      A
155-156
      B
156-157
      C
157
      D
157
      E
157
      F
157-157
      G
158
      H
157
      I
157-159
      J
159
      K
159-160
      L
160
      M
160
      N
160
      P
161
      R
161
      S
161-162
      T
162
      U
162
      V
163
      W
163
      Y
163
      Z
163
Wykaz stosowanych skrótów
165-265
   A
[169]-170
   B
170-175
   C
175-180
   D
180-183
   E
184
   F
184-187
   G
187-190
   H
190-192
   I
192-193
   J
193-194
   K
194-204
   L
204-206
   Ł
207-208
   M
208-212
   N
213-215
   O
216-220
   P
220-233
   R
234-237
   S
238-248
   Ś
249
   T
249-252
   U
252-254
   V
254
   W
254-260
   Z
260-264
   ź
264
   Ż
264-265
Indeks haseł pomocniczych
[268]-627
   A
[269]-271
   B
271-288
   C
288-309
   Ć
309-310
   D
310-332
   E
332
   F
333-336
   G
336-353
   H
353-355
   I
355-357
   J
357-363
   K
363-390
   L
390-397
   Ł
397-403
   M
403-423
   N
423-435
   O
435-449
   P
449-499
   R
499-515
   S
515-551
   Ś
551-558
   T
558-568
   U
568-576
   W
576-602
   Z
602-621
   ź
621
   Ż
621-627
Spis rzeczy
Ważniejsze dostrzeżone błędy
Colophon
Verso