Fénelon Télémaque-jának egy XVIII. századi magyar verses feldolgozása corvina logo

Szerző: Kozma Antal
Cím: Fénelon Télémaque-jának egy XVIII. századi magyar verses feldolgozása
Sorozatcím: Specimina Dissertationum Facultatis Philosophicae Regiae Hungaricae Universitatis Elisabethianae Quinqueecclesiensis ; 30
Megjelenési adatok: Dunántúli Pécsi Egyetemi Könyvkiadó és nyomda, Pécsett, 1932.

coverimage „Fénelon est déjà si connu, sa réputation est si universellement établie qu'il paraît d'abord inutile et peut-être impossible de la faire encore mieux connaître; sa mémoire est aussi chère aux nations étrangères qu'à la France elle-même; ses ouvrages les plus recommandables ont été traduits dans toutes les langues; ils sont du petit nombre de ceux qu'un consentement unanime a jugé dignes de fixer les premiers regards des générations naissantes, d'inspirer l'amour de la vertu à la jeunesse, en ornant son imagination et en épurant soin goût, d'éclairer la raison dans l'âge de la maturité et de répandre encore du charme et de l'intérêt sur les dernières années de la vie.." Ezen dicsérő szavakkal kezdi Bausset Cambrai érsekének élettörténetét és szinte csodálatba ejt bennünket, ha meggondoljuk, hogy Fénelon Télémaque-ját csak egy embernek, tanítványának (XIV. Lajos unokájának) szánta és műve mégis egy évszázad folyamán egész Európában jól megérdemelt otthonra talált. Fleischer szótárában már 1812-ben több, mint 115 francianyelvű kiadását és körülbelül 75 fordítását említi meg. De az ő felsorolása sem teljes, mert még abban az évben A. Krause a Leipziger Literatur-Zeitung-ban a következőket írta: „Wie ich aus der Hallischen Literatur-Zeitung 1812, No 130, S. 187 erfahre, zählt W. Fleischer im Dictionnaire de Bibliographie française Übersetzungen der Aventures de Télémaque. In meinen Collectaneen finde ich aber 103 Ubersetzungen dieses Werks, nämlich: 1 portugiesi sehe; 6 spanische; 4 holländische; 1 dänische; 26 englische; 2Q italienische; 30 deutsche; 6 lateinische; 2 polnische, 3 russische; 2 neugriechische; 1 slawisch-serwische; 1 persische. Wünscht Herr Fleischer diese Beiträge zur Vervollständigung seines Wörterbuchs zu benutzen, so darf er mir nur einen Weg anzeigen, wie ich ihm meine Beiträge zustellen soll, und ich werde mit der grössten Bereitwilligkeit ihm meine sämtlichen Notizen, diesen Gegenstand betreffend, übersenden." A Télémaque világsikere tehát tagadhatatlan; azonban, — mint Moïse Cagnac is megjegyzi, — ezen siker okai az egyes évszázadok követelményei szerint változtak. Lamartine is háromszoros életerőt ad Fénelon művének: „II enseigne, il intéresse et il charme." Valóban, az említett világirodalmi népszerűség okait a Télémaque tanító, politikai és költői elemeiben kell keresnünk. Mást jelent Fénelon a XVIII., a XIX. század számára — és mást jelent nekünk. Faguet szerint7 a XVIII. században Fénelonban csak a humanista filozófust, a nép barátját, a szabadság vértanuját és a felvilágosodás előfutárát látták. A politikai siker azonban elmúlt a korral. Később a Télémaque-ot főkép, mint pedagógiai mesterművet tekintették: „Le Télémaque", írja P. Janet, „est devenu alors la lecture de l'enfance, le premier roman permis à la jeunesse."8 Reánk pedig talán a mű nyelvi szépségei vannak a legnagyobb hatással. Vessünk most egy futó pillantást külön-külön a Télémaque sikerének politikai, didaktikai és nyelvi okaira. Fénelon tanító regényében igyekezett tanítványának bemutatni, hogy a jó uralkodónak milyen uralkodói kötelességeket kell teljesítenie. Álmainak királyát ábrázolta, egy jámbor királyt, aki — mint André Rousseaux megállapítja," — IX. Lajoshoz legyen hasonló.
Kategóriák: Irodalomtudomány
Tárgyszavak: Specimina, Fénelon, Telemaque, François de Salignac de la Mothe, Francia-magyar irodalom
Formátum: OCR szöveg
Típus: könyv

Tartalomjegyzék